TEXTO: Nathania Malta
Estudantes do 8º semestre da disciplina Literatura Sulbaiana, do curso de
Letras da Universidade Estadual de Santa Cruz-Uesc, orientados pela professora
Dra. Reheniglei Rehem, participaram, no dia 4 de dezembro último, quarta-feira, de um encontro com o contista, poeta e cronista Cyro de Mattos. Denominado "Conversa
com o Escritor Cyro de Mattos: poesia, tradução e topofilia", o evento
ocorreu no auditório Jorge Amado, no campus universitário. O objetivo foi proporcionar
aos alunos maior intimidade com a poesia
do escritor grapiúna, a partir da leitura e análise de alguns de seus poemas inclusos
na antologia Onde Estou e Sou/ Donde
Estoy y Soy, com tradução de Alfredo Pérez Alencart para o espanhol, publicada pela Editora Ler,
de Brasília, numa perspectiva poético-afetiva.
Nesse
encontro com o autor da antologia De teus instantes no poema/ De tes instants
dans le poème, publicada na França, foi apresentado o projeto dos alunos Wilken
Figueiredo e Tatiana Santos, bolsistas do Pibid/Capes/Uesc/Letras-LP, com o
tema "A indissociabilidade de ensino, pesquisa e extensão vista a partir
da literatura sulbaiana", seguido da leitura cênica do poema Agudo Mundo, de
Cyro de Mattos, feita pela uniiversitária Tacila
Souza. Outro momento do evento foi
proporcionado pela apreciação do professor argentino Juan Fecundo sobre a
correspondência dos versos de Cyro de Mattos traduzidos para o espanhol e suas
conotações afetivas nos dois idiomas. Foi divulgado no evento o resultado do concurso Resenha Acadêmica com o
tema "Percepção e afeto na poesia de Cyro de Mattos", realizado entre os graduandos do 8º semestre de Letras da
Universidade.
A seguir,
aconteceu um depoimento do trajeto Cyro de Mattos no qual o escritor falou de sua vida e obra, das primeiras
leituras com os livros de Jorge Amado, Clarice Lispector, Adonias Filho,
Guimarães Rosa, Lúcio cardoso e outros grandes escritores brasileiros, Ao
discorrer sobre a arte de escrever, Cyro enfatizou que procurava em seus
textos em prosa e verso dar palavra ao
sonho e concebia a literatura como fundamento da vida, um instrumento necessário
para tornar a existência viável. Pontuou sua trajetória como leitor, no
início, e depois já como autor de contos, poemas e textos para a
infância, bem como o fato de ser conhecido no país e exterior . Nesse particular, confessou que a maior
recompensa em suas atividades literárias foi ter seu livro Vinte
Poemas do Rio traduzido para o alemão por Curt
Meyer-Clason, o maior divulgador da
literatura iberoamericana na Alemanha, tradutor, entre outros, de Guimarães Rosa, Gabriel Garcia Márquez,
Jorge Luís Borges, Juan Rulfo, Machado
de Assis e José Saramago.
Ao
agradecer a oportunidade do convívio com a juventude acadêmica, disse Cyro sentir-se
gratificado ao ver a sua produção
literária analisada por universitários e professores da Uesc. Mattos autografou
no final para universitários e
professores mais de 40 livros de sua autoria publicados pela editora da UESC.